<Header>
<Author: 王維>
<Title: 歸嵩山作>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: On Coming Back to Mount Song>
<BookPage: 72>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
清川帶長薄，
車馬去閑閑。
流水如有意，
暮禽相與還。
荒城臨古渡，
落日滿秋山。
迢遞嵩高下，
歸來且閉關。
<End Poem>
<Translation>
The limpid stream girdles a dense thicket,
Carriages pass on the way so leisurely.
Pairing birds fly home with me in the dusk,
And the flowing water seems quite friendly.
The setting sun glows all over autumn hills,
A desolate town looks out on the aged ferry.
Below the towering Song that covers a long range,
I have come home, and close my door calmly.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The limpid stream girdles a dense thicket,
Carriages pass on the way so leisurely.
And the flowing water seems quite friendly.
Pairing birds fly home with me in the dusk,
A desolate town looks out on the aged ferry.
The setting sun glows all over autumn hills,
Below the towering Song that covers a long range,
I have come home, and close my door calmly.
<End Formatted Translation>